Васек_Трубачев, А ты читал перевод на украинский язык
А.С. Пушкин (Из поэмы "Руслан и Людмила")
У лукоморья дуб зелёный
В Цибулемор"ї дуб зелений
Цiпок злотий на стовпурi,
I в день, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi.
Iде праворуч — пiсню виє,
Лiворуч — байку муркотить,
Потвори, лiсовик дурiє,
Русалка на гiллях висить.
Там на спростованих дорiжках
Слiди небачених тварин,
Домiвка на курячих нiжках
Стоїть без вiкон та дверин.
Примари там у лici милi,
Там у зорi нахлинуть хвилi
На берег дикий та пустий,
I тридцять парубкiв моторних
Виходять з–за кущiв потворних,
А з ними дядько їх морський.
Там королевич за городом
Тримає в полонi царя,
Там промiж хмар, перед народом,
Скрiзь лiс, галявини, моря
Негiдь несе богатиря.
Царiвнi в серце впала туга
Та вовченя їй замiсть друга.
Там ступа з Бабою–Ягою
Нахабно пре сама собою.
Там Чахлик–Цар на грошах мре,
Там руський дух — кацапом тхне!
Я мед там коштував, бував:
Дубок i справдi величавий;
Пiд ним сидiв арап курчавий
Менi це все розповiдав
Васек_Трубачев, потипу такую бредятину учат или учили в школах!
Это пример перевода, как можно испоганить произведение.
Вот например из Шевченка:
оригинал "На Вкраїні милій", а перевод "На Украйне милой".
Внимание - не Украине, а Украйне.
По поводу Задорнова то он мне не нравится как комик, так что я его не слушаю воще.
Serjant уже давно дозванился и помойму без знаний Украинског языка смог пообщатся, а тут наченается издевательство над летиротурой, и наверное на долго.
__________________
Грамматика языка - как кунг-фу:
настоящие мастера не пользуются ею
без крайней необходимости.